催化氧化?催(cuī)化燃燒?是RCO嗎?還是(shì)CO?
在廢氣處理行業,熱(rè)氧化的市場概念如CO、RCO、RTO等比較混亂。給大家分享一下我的個人(rén)觀點:
CO,RCO,RTO都是英文的縮寫,這些定義是美國和日(rì)本最早的定(dìng)義,我們從這些英文介紹(shào)中分析:
Catalytic Oxidizers,也就是我們常(cháng)說的CO,從字麵上看:Catalytic就(jiù)是催化,而Oxidizer就是氧化,沒有任(rèn)何燃燒的意思;
Regenerative Thermal Oxidizers也就是我們經常說的RTO,從字(zì)麵理解:Regenerative是再生的、再生冷卻的,re-詞(cí)根就是反複、重複的(de)意思,Thermal是(shì)熱的、保溫、熱力等意思,而(ér)Oxidizer是氧化(huà)劑、氧化性的意思。
Regenerative Catalytic Oxidizers,也(yě)就是我們說的RCO,Regenerative意思是再生、再生冷卻。Catalytic是催化和催化劑,Oxidizer就(jiù)是氧化;
那麽,為什麽在市場和政府發布的標準中對“燃燒”進(jìn)行了定義呢?催化燃(rán)燒(CO)、蓄熱式催化燃燒(RCO)、蓄(xù)熱式熱氧(yǎng)化(RTO)
個人認為有以(yǐ)下(xià)原因:
1.針對營銷(xiāo)宣傳的需要(yào):我(wǒ)們周圍能燃燒的有機(jī)物(wù),燃燒(shāo)後(hòu)大部分會(huì)變成二(èr)氧化碳和水,無害無汙(wū)染;
2.市場理解和接受需(xū)求:產品都是為了市場,但是客戶很難理解這些“氧化”的概念(niàn),無法用生動的語(yǔ)言來(lái)描述(shù)。它們直接用(yòng)一個尖銳的(de)“氧化”概念來解釋(shì),直觀、形象、易懂;
CO、RCO、RTO還(hái)是需要仔細區分的,這(zhè)也是為了我們環保市場未來的優化和延伸(shēn)。
廣東91成人環境科技有限公司(Csky)是一家專(zhuān)業(yè)從事工業油煙淨化、工業(yè)粉塵淨化、工業VOCs廢(fèi)氣治理的高新技術企業。集整體解決方案、設計、研(yán)發、生產製造、售後於一體的環保治理設備生產服務商。
主營廢氣淨化器各類有:沸石轉輪濃縮(suō)+催(cuī)化燃燒設備、在線(xiàn)/離線活性炭吸附+催化燃燒設備、工業靜電式油煙淨化器、射(shè)流塔、RTO熱焚燒設備、RCO催化(huà)燃燒設備、噴淋塔等;這些產(chǎn)品被廣(guǎng)泛應用於治(zhì)理VOC有機廢氣、惡臭(chòu)廢(fèi)氣、腐臭廢氣、噴漆廢氣、噴塗廢氣、印染廢氣、塑膠廢氣、皮(pí)革廢氣、煙草廢氣、紡織定(dìng)型廢氣、包裝印刷廢氣、製藥廢氣、油墨廢氣、油霧廢氣、工業油煙廢氣、瀝青廢氣、垃圾(jī)汙水臭氣等,涉及各個行業、企業、工(gōng)廠等各類型廢氣治理淨化。