什麽是催化氧化?催(cuī)化燃(rán)燒?是RCO嗎?還是(shì)CO?
在廢氣處理行業,熱氧化的市場概念如CO、RCO、RTO等(děng)比較混亂。給(gěi)大家分享一下我的個人觀點:
CO,RCO,RTO都是英文的(de)縮寫,這些定義是(shì)美國和日(rì)本最早(zǎo)的定義,我們從這些英文介紹中分析:
Catalytic Oxidizers,也就是我們常說的CO,從(cóng)字麵上看:Catalytic就是催化(huà),而Oxidizer就是氧化(huà),沒有任何燃燒的意思;
Regenerative Thermal Oxidizers也就是我們經常說的(de)RTO,從字麵理解:Regenerative是再生的、再生冷卻的,re-詞根就是反複(fù)、重複的意思,Thermal是熱的、保溫、熱力等意(yì)思,而Oxidizer是氧化劑、氧化性的意思。
Regenerative Catalytic Oxidizers,也就是我們說(shuō)的RCO,Regenerative意思是再生、再生冷卻。Catalytic是催化和催化劑,Oxidizer就是氧化;
那麽,為什麽在市場和(hé)政府發布的標(biāo)準中對“燃燒”進行了定義呢?催化燃燒(CO)、蓄熱式催化燃燒(RCO)、蓄熱式熱氧化(RTO)
個人認為有以下原因:
1.針對營銷宣傳的需(xū)要:我們周圍能燃燒的有機物,燃燒後(hòu)大(dà)部分會變成二(èr)氧化碳和水,無害(hài)無汙染;
2.市場理解和接受需求:產品都是為了(le)市場,但是客戶很難理解這些“氧化”的概念,無(wú)法用生動的語言來描述(shù)。它們直接用一個尖銳(ruì)的“氧化”概念(niàn)來解釋,直觀、形象、易懂;
CO、RCO、RTO還是需要仔細區分的(de),這也是為了我們環保(bǎo)市場未來(lái)的優化和延伸。